othersideofwind (
othersideofwind) wrote2006-04-07 02:56 pm
Entry tags:
висока поезія
Але ж кльово!
* * *
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
Переклад Максима Рильського.
Стирено у
igordudnik :)))
* * *
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
Переклад Максима Рильського.
Стирено у
no subject
Хотя, конечно, это кощунство
no subject
no subject
no subject
Если следовать твоей логике, то для человека, который может прочитать Шекспира на английском или Саган на французском - их переводы тоже кощунство.
:)
no subject
я хочу, чтобы в Украине все знали хотя бы 2 языка - и могли читать Пушкина, Достоевского и Набокова на языке оригинала.
Не лучше ли учить язык (который всем дается проще, чем английский или французский), чем переводить?
no subject
Главное, чтобы языки, которые ты знаешь, помогали тебе в жизни. Причем не только и не столько в собственном комьюнити...
no subject
Вот почему мне кажется, что перевод русских книжек и фильмов - это кощунство..Если и так все знают этот язык - зачем это делать? Это даже унизительно как-то...
no subject
:)))))
no subject
no subject
А в остальном полностью поддерживаю автора поста.
no subject
ЛИСТ ТЕТЯНИ ДО ОНЄГІНА (http://www.vnkv.com/#_Toc126383280)
Оце пишу до вас, бо дійсно,
Терпець уже урвався весь.
Тепер Ви, мабуть, із призирством
До мене ставитеметесь.
Але як маєте ви серце
Іще не зовсім кам’яне,
Ви не покинете мене...
Я б Вам ніколи не писала,
Повірте, що про сором мій
Ви б не дізнались, хоч убий,
Коли б надії трохи мала
Вас, друже, хоч коли-небудь
В маєтку нашому спіткнуть,
Щоб тільки чути Вашу мову,
Спитати, як Ви живете
Й гадати день і ніч про те,
Коли зустрінемось ми знову.
Та Ви завжди насамоті,
В селі Вам нудно проживати,
А ми нічим не видатні,
Але в гостях Вас раді мати.
Навіщо Ви в недобрий час
До нас в садибу завітали?
Ніколи б я не знала Вас,
Та з Вами б клопоту не мала,
Душі моєї хвилюванням
Коли б небудь кінець настав,
Знайшла б я гарного мужчину,
Була б відмінная дружина,
Та може Бог дітей би дав...