othersideofwind: (sunset)
othersideofwind ([personal profile] othersideofwind) wrote2006-04-07 02:56 pm
Entry tags:

висока поезія

Але ж кльово!

* * *
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"

Переклад Максима Рильського.

Стирено у [profile] igordudnik :)))

[identity profile] illy-lilly.livejournal.com 2006-04-07 12:41 pm (UTC)(link)
Как ни странно...но перевод-то сохраняет ритмику и настроение. приятно удивлена
Хотя, конечно, это кощунство

[identity profile] othersideofwind.livejournal.com 2006-04-07 12:45 pm (UTC)(link)
а в чем конщунство?

[identity profile] illy-lilly.livejournal.com 2006-04-07 12:48 pm (UTC)(link)
переводить на укр то, что я и так могу прочесть на русском))

[identity profile] othersideofwind.livejournal.com 2006-04-07 01:05 pm (UTC)(link)
Ты измеряешь это исключительно из собственного интереса.
Если следовать твоей логике, то для человека, который может прочитать Шекспира на английском или Саган на французском - их переводы тоже кощунство.
:)

[identity profile] illy-lilly.livejournal.com 2006-04-07 01:31 pm (UTC)(link)
моя логика куда проще
я хочу, чтобы в Украине все знали хотя бы 2 языка - и могли читать Пушкина, Достоевского и Набокова на языке оригинала.
Не лучше ли учить язык (который всем дается проще, чем английский или французский), чем переводить?

[identity profile] othersideofwind.livejournal.com 2006-04-07 01:36 pm (UTC)(link)
Так в Украине и так хоть и почти, но все знают два языка. А некоторые даже по три-четыре. И молодцы!
Главное, чтобы языки, которые ты знаешь, помогали тебе в жизни. Причем не только и не столько в собственном комьюнити...

[identity profile] illy-lilly.livejournal.com 2006-04-07 01:38 pm (UTC)(link)
Вот!!!
Вот почему мне кажется, что перевод русских книжек и фильмов - это кощунство..Если и так все знают этот язык - зачем это делать? Это даже унизительно как-то...

[identity profile] othersideofwind.livejournal.com 2006-04-07 01:45 pm (UTC)(link)
Вот на этом этапе в дальнейшую дискуссию вступать не буду. Хватит с меня. Результат один и тот же: все остаются при своем мнении, а время и нервы потеряны.
:)))))

[identity profile] illy-lilly.livejournal.com 2006-04-07 01:47 pm (UTC)(link)
да ладно, я ж не дискутирую)))

[identity profile] buboks.livejournal.com 2006-04-17 07:04 pm (UTC)(link)
Это не кощунство, а гениальность. Давайте называть вещи своими именами :) Хорошую работу строителя можно оценить, а перед нами отличная работа переводчика. Его задача - сохранить настроение, ритм, слог. Очень, очень сложно. Но можно, как видно.
А в остальном полностью поддерживаю автора поста.

[identity profile] thorgal.livejournal.com 2006-05-11 01:37 pm (UTC)(link)


ЛИСТ ТЕТЯНИ ДО ОНЄГІНА
(http://www.vnkv.com/#_Toc126383280)

Оце пишу до вас, бо дійсно,
Терпець уже урвався весь.
Тепер Ви, мабуть, із призирством
До мене ставитеметесь.
Але як маєте ви серце
Іще не зовсім кам’яне,
Ви не покинете мене...
Я б Вам ніколи не писала,
Повірте, що про сором мій
Ви б не дізнались, хоч убий,
Коли б надії трохи мала
Вас, друже, хоч коли-небудь
В маєтку нашому спіткнуть,
Щоб тільки чути Вашу мову,
Спитати, як Ви живете
Й гадати день і ніч про те,
Коли зустрінемось ми знову.
Та Ви завжди насамоті,
В селі Вам нудно проживати,
А ми нічим не видатні,
Але в гостях Вас раді мати.
Навіщо Ви в недобрий час
До нас в садибу завітали?
Ніколи б я не знала Вас,
Та з Вами б клопоту не мала,
Душі моєї хвилюванням
Коли б небудь кінець настав,
Знайшла б я гарного мужчину,
Була б відмінная дружина,
Та може Бог дітей би дав...