висока поезія
7/4/06 14:56Але ж кльово!
* * *
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
Переклад Максима Рильського.
Стирено у
igordudnik :)))
* * *
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
Переклад Максима Рильського.
Стирено у
Tags:
(no subject)
7/4/06 12:41 (UTC)Хотя, конечно, это кощунство
(no subject)
7/4/06 12:45 (UTC)(no subject)
7/4/06 12:48 (UTC)(no subject)
7/4/06 13:05 (UTC)Если следовать твоей логике, то для человека, который может прочитать Шекспира на английском или Саган на французском - их переводы тоже кощунство.
:)
(no subject)
7/4/06 13:31 (UTC)я хочу, чтобы в Украине все знали хотя бы 2 языка - и могли читать Пушкина, Достоевского и Набокова на языке оригинала.
Не лучше ли учить язык (который всем дается проще, чем английский или французский), чем переводить?
(no subject)
7/4/06 13:36 (UTC)Главное, чтобы языки, которые ты знаешь, помогали тебе в жизни. Причем не только и не столько в собственном комьюнити...
(no subject)
7/4/06 13:38 (UTC)Вот почему мне кажется, что перевод русских книжек и фильмов - это кощунство..Если и так все знают этот язык - зачем это делать? Это даже унизительно как-то...
(no subject)
7/4/06 13:45 (UTC):)))))
(no subject)
7/4/06 13:47 (UTC)(no subject)
17/4/06 19:04 (UTC)А в остальном полностью поддерживаю автора поста.