othersideofwind: (sunset)
[personal profile] othersideofwind
Але ж кльово!

* * *
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"

Переклад Максима Рильського.

Стирено у [profile] igordudnik :)))
Tags:

(no subject)

17/4/06 19:04 (UTC)
Posted by [identity profile] buboks.livejournal.com
Это не кощунство, а гениальность. Давайте называть вещи своими именами :) Хорошую работу строителя можно оценить, а перед нами отличная работа переводчика. Его задача - сохранить настроение, ритм, слог. Очень, очень сложно. Но можно, как видно.
А в остальном полностью поддерживаю автора поста.

Profile

othersideofwind: (Default)
othersideofwind

April 2013

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
282930    

Most Popular Tags

Page generated 7/4/26 04:43

Expand Cut Tags

No cut tags